Été 2017 | Summer 2017

Je suis un convive qui a attendu très longtemps à la table de Mère nature avant que l’été ne lui soit enfin servi. Un été austère sur un fond d’air frais, avec de bonnes doses de soleil, des saveurs florales et  la légèreté des chants d’oiseaux. C’est ainsi que je goûte l’été au chalet dans le Nord, en compagnie de ma femme, faisant des activités de plein air et en recevant des amis.

En peinture, je m’adonne à deux plaisirs. Le matin, je peins à l’aquarelle la forêt devant le chalet lorsque le soleil illumine en contre-jour les sapins baumiers près du lac. Il y a aussi le plaisir de l’abstraction. Je génère des tableaux en énumérant des propositions  qui se contredisent entre elles, qui affirment une chose et son contraire. Ma pensée n’est pas tout à fait claire mais je sens qu’elle me porte vers les vertiges que l’appréhension du réel me donne.

===========================

I have been waiting for quite a long time at the table of Mother nature before the summer is served. It is an austere summer of fresh air, with good doses of sun, floral flavours and the lightness of bird songs. I spend a good part of it in the northern country, with my wife, doing outdoor activities and meeting friends.

In painting, I experienced two pleasures. There is the morning pleasure of watercolor when I sketch the forest in front of the cottage when the sun backlights the firs growing close to the lake. There is also the pleasure of doing abstract painting.  I enumerate propositions which contradict themselves,  propositions which state something and its contrary.  My thinking underneath this painting is not completely clear but I feel that it leads me towards a vertigo that the grasp of reality gives me.

 

 

Dessins de forêt | Forest sketching

Il y a cinq ou six ans, lorsque je dessinais ou peignais à l’aquarelle une forêt sous un soleil du matin , je m’efforçais de représenter la beauté du paysage. Mentalement, je prolongeais le ressenti du premier regard de la scéne. Je reconnaissais la séduction que la Nature opérait sur moi.

Le temps passant, j’ai développé une autre perspective. La forêt m’apparaît comme une abstraction, une énumération  infinie de genres et d’arrangements. En dessinant, je me concentre sur certains individus avec lesquels je privilégie l’interaction. Sur ce sujet, j’aime beaucoup ces vers de Charles Baudelaire:
La Nature (…)
L’homme y passe à travers une forêt de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.  (Correspondances, Fleurs du mal, 1857)

Vingt-trois images suivent.

Five or six years ago,  when I was sketching or water-coloring a forest, I was trying hard to represent the beauty of a landscape. Mentally, I was endeavoring to keep the initial feeling of seduction that I got when I first look at the scene as an idealized beauty.

Progressively I developed another perspective. I now look at a forest as an abstraction: an enumeration consisting in infinite nature types and arrangements. When drawing, I focus on specific individuals of the forest and I interact  with them. On this subject, I like very much these  verses of the poem Correspondences by Charles Baudelaire:
Nature (…)
Man crosses it through forests of symbols
Which watch him with intimate eyes.    (translation by G. Wagner)

Click to enlarge the images.

 

X X X I I I ↑e Exposition de l’Atelier du geste

L’Atelier du geste de Montréal (6355 du Parc), dirigé avec dynamisme et chaleur humaine par Andrée Bonard, tient sa trente-troisième  exposition annuelle du 1er au 11 juin 2017. Quatre de mes tableaux se retrouveront parmi la centaine d’œuvres de qualité qui seront présentées. Je serai présent au vernissage, jeudi le 1er juin à partir de 17 h, ainsi qu’à d’autres moments que nous pourrions convenir si vous désirez m’y rencontrer.

==========================================

Atelier du geste de Montréal (6355 du Parc), which is led with energy and human warmth by Andrée Bonard, presents its thirty-third annual exhibition from June 1 to June 11, 2017. Four of my paintings are among one hundred paintings of quality that are exhibited. I will be there for the opening, Thursday June 1 at 5 P.M. and at other times that we may agree on if you want to meet me there.

Techno Pop 

J’aime les rythmes appuyés et enroulés de la batterie électronique. Il n’y a  pas d’histoire dans ce morceau, juste ce son lourd. Ils doivent danser. Je me vois avec eux.  Il n’y a pas d’histoire, juste une manière d’être.

==================================================================

I like the strong and coiled rythms of the electronic drum. There is no story in this song,  just the waves of this heavy sound.  They must be dancing. I imagine myself with them.  There is no story just a way of being.

Viril
André Clouâtre, Viril, Acrylique sur papier cartonné, 36” x 36”, 2017

Cabanes | Cabins

J’ai débuté ce tableau avec l’idée d’un paysage, d’un paysage intemporel et sans attache géographique. Je l’ai terminé en dessinant des cabanes comme signes d’une présence humaine.

En faisant une marche rapide le long de la rivière, je  ne vois personne et je me dis que chacun est dans son monde intérieur.

=====================================

I started this painting with the idea of a landscape, but  a landscape with no actual connexion to time or geography. At the end I drawed the  cabins as signs of a human presence.

Walking at a fast pace along the river, I see nobody and I say to myself that everyone is in its inner world.

André Clouâtre, cabanes, Acrylique sur toile, 21'' x 60'', 2017
André Clouâtre, cabanes, Acrylique sur toile, 21” x 60”, 2017

Éternel retour | Eternal recurrence

En convalescence, Zarathoustra dialogue avec ses animaux. À un certain moment, ils lui disent: «Vois, nous savons ce que tu enseignes: que toutes les choses reviennent éternellement et nous-mêmes avec elles et que nous avons été là une éternité de fois , et toutes choses avec nous.» [F. Nietzsche, Ainsi parlait Zarathoustra]
J’ai fait mienne cette idée en peignant ces trois tableaux. J’ai mis l’accent sur le présent, pensé comme un instant dans un flux continu et récurrent de perceptions, d’émotions et de raisonnements. Les cercles concentriques représentent la conscience de cet instant.

==========

Convalescent, Zararthoustra dialogues with his animals. At some point, they say  :«Behold, we know what you teach: that all things eternally return, and ourselves with them, and that we have already existed times without number, and all things with us.» [F. Nietzsche, Thus spoke Zarathustra]
This idea is the inspiration for these three paintings. I picturally emphasize the present, which I think of as an instant in a continuous and recurrent flow of perceptions, emotions, and reasonings. The concentric circles represent the consciousness of this instant.

Éternel-retour
André Clouâtre, Éternel retour, Acrylique sur toile, 48” x 48”, 2017.
instant-j
André Clouâtre, Instant J, Acrylique sur toile, 26” x 36”, 2017.

Dessins de plage 2017| Beach Sketches 2017

J’aime la plage. Muni d’un parasol et d’un sombrero,  je peux passer de longs après-midi à contempler l’océan. J’aime d’autant plus la plage si je suis en compagnie de parents et amis. Je l’étais en début d’année à Sayulita, village de la côte mexicaine de l’océan Pacifique. Dans les moments plus tranquilles, je lis et je fais de petites aquarelles.

I am a beachgoer. Alternating sun and shade, I can stay  long afternoons contemplating the ocean. I spent the last ten days in the agreeable company of family and friends in Sayulita, a mexican village on the Pacific Ocean coast. In idle times, I read and do watercolours sketches.

 

Le particulier dans le hasard | Winning combinations

Mes dessins sont des représentations ordonnées du hasard. Dans ces énumérations je surligne des agencements particuliers que j’appelle combinaisons gagnantes. Mon intention est de dynamiser la visualisation du tableau en proposant une énigme d’interprétation de ces formes, distinguées parmi les possibilités innombrables du hasard.

================================

I represent in an orderly fashion randomness. In these enumerations, I bring some particular groupings at the forefront by accentuating their borders; I call these groupings winning combinations. My intention is to create an interpretation enigma.

CLIQUABLE: