Trouver le nord | Finding the north

Mais avant tout, je dois me situer et trouver le nord. Cet automne, je peins régulièrement, plusieurs jours par semaine, plusieurs heures par jour, et cela sans avoir de projet défini. Je dois m’orienter et avoir une destination. Je les recherche et, durant ce temps, je peins des formes familières comme l’énumération-automne 2019 (pour un autre exemple, voir Les adresses de l’univers |Universe addressing). J’ai aussi peint des portraits et des scènes.

=====

Fall 2019. I would like to have a meaningful painting project but I am still searching for an orientation, an objective, an inspiring idea which would alleviate the hours of work, almost everyday, that I spend in my studio. In the meantime, I put my efforts on known forms such as enumerations, portraits and various scenes.

Aquarelles de voyage

Je fais de petites aquarelles le soir dans ma chambre, durant ce voyage. Sans ambition particulière, j’y cristallise en images des idées ou des scènes vécues durant la journée.

Après un séjour d’une semaine dans le splendide village de Saint-Jacut-de-la-Mer en Bretagne, je me dirige aujourd’hui même vers les Alpes pour débuter le Tour du Mont Blanc, une longue randonnée de 175 km dont le tracé ceinture le Mont Blanc.

======

September begins and I am still on vacation. I have spent a week at Saint-Jacut-de-la-Mer, a splendid village in Brittany, and today I am heading for Les Houches to hike the long trail (175 km) called Tour du Mont Blanc.

Here I show some small watercolour paintings that I do at night in my room. I have no particular purpose other than imaging ideas or scenes that occured during the day.

Ambivalence finale

Plage de Saint-Jacut

Se comprendre

Parc de Saint-Jacut

La position

Être soi

Traquer le néant

Humus-humain

Pas de commentaire | No comment

André Clouâtre, Garçon promenant son chien, Carte de souhait, 2019

Pas de commentaire. Je n’ai pas de projet de peinture qui pourrait m’inspirer un texte d’accompagnement pour cette carte de souhait de bonne fête pour les 3 ans d’Axel et que j’ai ensuite refait en un plus grand format.

====

No comment. I am not currently involved in a painting project which could inspire me a text for this happy birthday card presented to 3 years old Axel and that I redid afterward in a larger format.

Bébé

J’aimerais revivre les scènes heureuses de mon passé, les faire durer et les enchaîner dans un flot continu de plaisirs. À la ferme familiale il y avait dans le troupeau, une jolie petite vache noire qui marchait vers nous les enfants aussitôt qu’elle nous voyait. Nous l’avions appelé Bébé. Elle était docile et nous aimions la sensation que sa puissance chaleureuse nous procurait lorsqu’elle frottait sa lourde tête sur nos épaules.

===

I would like to feel again the happy moments of my life, with no interruption in a continuous flow of pleasures. On the family farm, there was in the herd a pretty little black cow who walked towards us, the children, as soon as she saw us. We called her Bébé. She was docile and we liked the feeling that her warm power gave us when she rubbed her heavy head on our shoulders.

André Clouâtre, La ferme, Acrylique sur toile, 6 ” x 8”, 2019

En guise de conclusion | As the exhibition conclusion

Terminée notre exposition ! Des mois de préparation et une semaine d’émotions. Mille mercis à nos amis pour leur aide (Charles, Louis, Lôc), au propriétaire de la Galerie Espace (monsieur Lau) et à tous nos visiteurs!

Un des moments forts fut l’événement Auteurs-Lecteurs où quatre auteurs ont récité à haute voix leur composition. Nous leur en sommes profondément reconnaissants.

  • Filippo Palumbo, philosophe et écrivain, nous a offert une lecture bien sentie de la Lettre à Vincent Van Gogh, qui est un chapitre de son essai Un thé avec le chapelier fou publié en 2018 chez Nota bene.
  • Lynda Longpré, blogueuse de la vie ordinaire, a partagé des intérêts littéraires en lisant avec grâce les articles des jours 1177 à 1174 de son blogue Les productions Badouz
  • Le pétillement des poèmes de  Danielle Perreault nous a charmé.
  • Alain Lamontagne, conteur et harmoniciste, était notre invité spécial. Son conte et sa composition musicale magistralement interprétée nous ont envoûté. 

Mes derniers mots, je les utilise pour remercier Catherine, ma partenaire d’exposition, pour mentionner l’excellente collaboration que nous avons eue dans l’organisation de l’exposition ( le vernissage, les Auteurs-Lecteurs, etc.) et dans le partage de l’espace de la galerie.

===

The exhibition was held at Galerie Espace in Montreal from May 22 to May 28, 2019. We thank the friends who helped us (Charles, Louis and Lôc), the gallery owner (Mr Lau) and all those who came to visit us at the gallery. One of the highlights was the reading session (Auteurs-Lecteurs) where invited writers and performer read and played for us. We are very grateful to Filippo Palumbo who offered a well felt reading of the chapter titled Lettre à Vincent Van Gogh from his book Un thé avec le chapelier fou, to Lynda Longpré who read with grace some literary posts from her ten years blog project Les productions Badouz, to Danielle Perreault who read spirited poems, and to Alain Lamontagne, storyteller and musician,  who told a story and played masterfully on harmonica one of his composition.

Personally, I want to thank Catherine, my exhibition partner, for her excellent collaboration in the organization of our common activities and in the sharing of the gallery space.

Expo Clouâtre Passerieux, 22-28 mai 2019

Exposition Clouâtre  Passerieux, 22-28 mai 2019, Galerie Espace, 4844 Boul. St-Laurent, Montréal

Catherine Passerieux présente une collection qu’elle décrit ainsi :
 «… entre abstraction et personnages esquissés, suggérer plutôt que dire, vitesse du geste plutôt que minutie de l’exécution…» Voir https://passerieuxcatherine.wixsite.com/passerieux

Quant à moi, j’expose des petits tableaux figuratifs sur des thèmes comme le regard des autres, le couple, la vulnérabilité des plus faibles, la mémoire, l’idéalisation de la nature, etc. Voir  Catalogue des Petits dessins .

Le vernissage a lieu jeudi le 23 mai à compter de 17 h et nos heures d’ouverture sont de 11 h à 19 h. Venez nous rencontrer.

Auteurs-lecteurs

Samedi le 25 mai à 17 h à la Galerie, il y aura une lecture de textes par leur auteur. Venez les rencontrer.

  • Filippo Palumbo, Lettre à Vincent Van Gogh, (Un thé avec le chapelier fou, Nota Bene, 2018)
  • Lynda Longpré, Extraits du blogue Les productions Badouz.
  • Danielle Perreault, Nouvelles et poèmes
  • Alain Lamontagne, conteur

The catalog of my Petits dessins (small drawings) can be seen here. Most of the paintings that I show are small in format, figurative and have as theme the relationships between beings. The exhibition is held at Galerie Espace in Montreal from May 22 to May 28. I share the gallery with artist Catherine Passerieux during the week. The vernissage is Thursday, May 23, from 5 pm and our opening hours are from 11 am to 5 pm. As a special activity, we organize a reading session (Auteurs-Lecteurs) on Saturday, May 25, at 5 pm, where invited authors will read their own texts. Please pass this announcement to all the people you know that may be interested.

Dessin d’un voyageur | Drawing of a traveler

Le vaisseau se pilote lui-même. Le passager se réveille. Il est instantanément habité par la sensation d’être vivant, d’être là. Passé cet instant, sa pensée se met en branle. Il se tient la tête et tente de remettre en place toutes les pièces du puzzle mental.

===

This vessel steers itself.  The passenger wakes up. He is instantly inhabited by the sensation of being alive, of being there. After this moment, his thoughts get in motion. He holds his head and tries to put back all the pieces of the mental puzzle.

 

img_0183
André Clouâtre, Voyage, Acrylique sur toile, 16” x 16”, 2019

Le regard de l’autre | The eye of the other

Frank le regarda dans les yeux. Il voulut lui rendre le même regard mais il se sentit mal à l’aise. Le seul regard pénétrant qu’il supporte est le sien lorsqu’il se regarde dans un miroir. Se faire regarder ainsi par un autre lui fait sentir que le mur intérieur cachant sa honte s’écroule.

=====

Frank met his eyes.  He felt uncomfortable. This kind of intense look, he can only bear it when he looks at himself in a mirror. When someone looks into his eyes, he feels that the inside wall hiding his shame falls apart.

La honte
André Clouâtre, Le regard de l’autre , Acrylique sur toile, 12 ” x 12 ”, 2019.

Sur la mousse | On the moss

Il marcha en ligne droite pour sortir de la forêt où il s’était perdu. Fatigué, il se coucha sur la mousse pour se reposer.

====

He walked a straight line to get out of the woods where he was lost. Later, he laid down on the moss to rest.

Homme qui dort2
André Clouâtre, Homme qui dort en forêt, Acrylique sur toile, 12” x 12”, 2018.